• 首页
  • 科研技术服务
  • SCI解决方案
  • 科研单项支持
  • 医学进修
  • SCI影响因子
  • 学习资源
  • 优惠活动
  • 浅析科技论文英文摘要编译存在的问题
  • 发布时间:2020-11-17      作者:医刊汇     来源:网络
  •   科技论文的摘要,是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文,具有独立性和自明性,并且拥有与文献同等量的主要信息。如何使英语阅读者通过英文摘要就能对论文的论题、观点、方法、结论以及文章的创新、独到之处等有一个较为完整的了解,是摘要翻译工作的重中之重。因此,为提高科技论文摘要汉英翻译的质量,医刊汇编译以下分析科技论文英文摘要结构和内容上存在的问题。



      在结构上,科技论文英文摘要常存在的问题是:信息丢失,结构不完整。摘要的内容一般包括论题、观点、方法、结论等,应该是语义连贯、自成一体的独立短文,并且尽量与原文文体风格保持一致。目前,有些摘要过于简练,只是原文摘录出来的几句话的简单拼凑或重复,严重影响了摘要的可读性。

      在内容上,常见的问题:一是忽视词汇的专业性。学术论文都是针对某个或某些领域的,专业性非常强,但有些译者,在翻译时不去深层理解原文,在选词过程中忽略词汇的专业性,造成读者无法识别。

      二是忽视语法和语义的关系。语法和语义的关系非常紧密,语法要用词汇来体现,而词汇又需要借助语法来形成句子。一般来说,一个词不会只有一层意思,而有多层意思。因此,在学术论文摘要的汉译英过程中,在遣词造句时需要根据行文的意思选择合适的词以追求准确表达的效果。

      三是忽视英汉句子结构差异。一般来说,汉语中习惯用一系列短小精悍的句子来表达一个较为复杂的意思。而英语中则更注重用关系词或从句将各个部分联接起来,形成一个比较长的、结构紧密的复合句子。许多作者由于受汉语表达方式的影响,忽视了英语注重形合的表达习惯,再加上对原句的理解不够,忽视其中的一些逻辑关系,从而造成了一大堆简单句的堆砌,造成英文摘要不能充分表达论文大意,影响了交流的准确性。

      四是忽视文化因素。东、西方文化传统存在很大的差别,文化移植是翻译中很重要的部分,在摘要的英语表达过程中如果忽视这一点就容易造成理解上的偏差。在摘要的汉英翻译中要注重定量分析,要避免过于笼统的、空洞无物的一般论述和结论。要尽量利用文章中的最具体的语言来阐述,这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使论述确凿有据。

    声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(yksci@yksci.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。
    手机扫一扫
    微信扫一扫
    官方微信