英文写作是一种综合性能力,它不仅包含写作者的词汇量﹑写作者对词汇用法﹑语法的掌握等语言要素,而且还包含写作者对组织能力﹑分析能力﹑表达能力和逻辑能力的掌握。然而,在英文写作中无法忽视的一个问题,就是句子写作的问题,尤其是对医学者来说,医学英语写作则更难,他们大部分虽然能掌握普通英语的写作要领,按照规定去写,但是不太了解医学英语句法的基本特点,写出的英文句子要么是按中式思维写的,要么句式单一,缺乏必要的变化,造成文章过于机械化,缺乏节奏感和生动性。因此,医刊汇编译认为,医学者有必要了解一些常见的句式变换方法,在掌握基本句型的基础上, 学会适当变换句式,从而医学英语应用能力。
一、避免总用有生命的名词或人称代词作主语。中国哲学讲究“天人合一”,形成了以人为中心来思索一切事物的习惯。受此影响,许多学者在写作中很喜欢用we、I、people等词作主语,还喜欢用I think、I hope等来开头。而英语思维却强调反映事物的客观性,以非生命的事物或过程作主语占有很大比重。例如:
(1)Original: Although we first found oncogenes in viruses, we can deduce from their evolutionary history that they are also present and functioning in normal vertebrate cells.
Revised: Although oncogenes were first found in viruses, their evolutionary history indicates that they are also present and functioning in normal vertebrate cells.
(2)Original: We have done tremendous amounts of work in hypertensive disease. There are still many important points we can not settle. We think enjoyed concepts today may be out of fashion tomorrow.
Revised: Still in hypertensive disease, in which tremendous amounts of work have been done, many important points are not settled. Concepts enjoyed today may be out of fashion tomorrow.
对比以上两个例子可以看出, 原句都以人为主语显然是受到了汉语的影响, 而修改后的句子才是英语的典型结构。
二、避免总用主动语态。受汉语思维影响,中国学生喜欢用主动语态,其实英语中被动语态结构使用频率较高,尤其是在医学英语中。使用被动句可以使表达方式灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。医学英语中之所以多用被动语态,原因有几个方面,一是被动语态比主动语态更少主观色彩,医学论著注重客观事实,正需要这种特性;二是被动结构更能突出要论证﹑说明的对象,把它放在句子主语的地位,就能吸引人的注意;三是在很多情况下,被动结构比主动结构更简短。所以, 在写作中我们要养成善用被动结构的习惯,隐藏不需要表达的主语,这种结构可以使文章表达注重理论、事实、结果等内容,而较少涉及不必提及的动词施动者。
三、非谓语动词短语的使用。在医学英语文献中,非谓语动词短语使用得较频繁,这往往是医学者在写作中难以把握的方面。例如:
All therapeutic programs designed to decrease the cardiac load begin with "rest". In the normal subject, the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched, to the level of metabolic activity, automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirements via restricting activity, the work required of the heart is decreased.
此段落中的第一句中有一个过去分词和一个动词不定式;第二句中有一个动词不定式,两个现在分词;第三句中有两个动名词和一个过去分词。这些非谓语动词的穿插使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。所以,在写作中我们应灵活使用非谓语动词短语。
四、强调句的使用。大多数学者由于长期受固有的语法模式的影响,写出的句子一般是按照“主语+谓语+宾语”的结构,这样的句子句式单一,过于机械化,缺乏生动性。例如:
(1)Original: American women's cancer comes from the leading organ site - breast.
Revised: It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women.
(2)Original: The affected person may feel chilly when the body temperature is rising rapidly.
Revised: It is when the body temperature is rising rapidly that the affected person may feel chilly.
由此可见,修改后的句子避免了句式的单一和机械化,既能做到充分表达,又会增强文章吸引力。
五、交错使用长句和短句。长句和短句各有各的优点,各有各的用途。长句成分多,容量大,能把话说得严密周详,使文章条理贯通,适于叙述比较复杂的内容;而短句结构简单,明快活泼,适于日常谈话或人物对话等。在一段文章中,往往要根据内容的需要,长短句交错使用,互相补充,使句子长短不一,从而增强了语言的表现力。在医学英语中包含两个以上从句的长句较多。
综上所述,在掌握基本句型的基础上,熟悉英汉两种语言的差别,了解医学英语句法的基本特点,根据表达需要适当地变换一下句式,会增强文章的生动性和可读性。唯有如此,才能使我们的写作做到最有效和最充分的表达。所以,应当能熟练运用以上几种常见的句式变换方法,这样才能在医学英语写作中写出生动的句子,为整篇文章的表达打好坚实的基础。