• 首页
  • 科研技术服务
  • SCI解决方案
  • 科研单项支持
  • 医学进修
  • SCI影响因子
  • 学习资源
  • 优惠活动
  • 探讨科技论文英文摘要的撰写方法和技巧
  • 发布时间:2021-10-18      作者:医刊汇     来源:网络
  •   英文摘要是科技论文的重要组成部分,了解和掌握其写作方法和技巧,对于提高作者和英文摘要编译人员写作英文摘要的质量和速度有一定参考作用。为了确保英文摘要翻译的准确、完整,医刊汇编译从用词、句子完整性、时态、语态、人称、标点符号等方面,对英文摘要的撰写方法和技巧进行探讨。



      一、用词。科技论文英文摘要措词得体的一个重要方面取决于翻译人员掌握该学科专业术语的多少,掌握的词汇越多,写作时选择的范围就越大,措词正确的可能性也就越大,通常要求能使用术语时尽量使用术语,因为使用专业术语不容易产生歧义,可使所表达的意思更加准确、严谨、简明。翻译摘要时,要求用词尽可能简洁,即用合适的单词代替短语,用合适的短语代替句子。对有多个限定修饰成分的短语,要避免其修饰成分是一长串形容词和名词的罗列,应将其分解成前置或后置成分,并用连字符将关系紧密连接。另外,摘要中常出现的物理、化学单位名称和一些常用词应删繁就简。

      二、句子完整性。所谓完整的句子就是句子中词间关系必须符合英语语法,必须同时具备主语和谓语这两个句子的基本成分。非完整句子可在许多作者自附的英文摘要中见到,最常见的就是无主动词短语的使用。我们知道,当状语分词短语的逻辑主语与句子的主语不一致,而逻辑主语又未在句子中出现时,这个短语就成了没有主语或没有施动者的无主动词短语。

      三、时态。摘要中句子的时态主要有两种:一般现在时和一般过去时。同一条摘要中,根据具体情况,过去时和现在时可以混用,并不要求通篇一致。通常情况下,叙述作者所做工作时,一般用过去时;报道结果时,句子用过去时;描述方法时,用现在时;叙述作者对结果的看法及叙述一般规律时,用现在时。

      四、语态。因为科技论文的摘要都是对客观事物和过程的描述,通常使用第三人称写作,所以凡是涉及到人的活动时,一般都是用被动语态来叙述,这使得在摘要的写作中被动语态被频繁地使用。实际上,在写作时,哪个句子使用什么样的语态(主动或被动),主要应该根据被叙述事物的性质、前后句子的连贯性以及整条文摘的统一性而定,不可过分地使用被动语态。

      五、人称。摘要通常使用第三人称叙述,在特殊情况下,如果用第一人称可以避免蹩脚的句子结构,使句子更加明了,也可用第一人称。

      六、标点符号。中、英文标点符号在形式、作用和使用上都有很多差别,这就需要译者在将中文摘要译为英文时,注意以下几点:

      1.要把中文中的标点符号转换为英文中的对应形式,如将中文中的省略号“……”转换为英中的省略号“…”,将分号“;”转换为分号“; ”或逗号“,”加连接词,将句号“。”转换为句点“. ”,等等。

      2.翻译时除了要注意标点符号的对应,还要注意符合英语的使用习惯,不可生搬硬套。

      3.对英文中没有的标点符号,如书名号、着重号、顿号、专名号,要用符合英语习惯的合适形式表达出来。例如,凡在汉语表达中要用书名号标示的内容,在英文中常用将其内容英文的每一个词第一个字母大写的形式或用斜体字表示。


      医刊汇,科研学术服务平台

      医刊汇是一家专业从事生物医学领域服务的公司,提供SCI医学论文、临床科研等服务,成立至今,已赢得众多科研工作者的好评。医刊汇拥有雄厚的学术背景,网罗了上百位具有欧美国作家协会认证资格的专家团队,为科研工作者提供全面、及时、准确的一站式科研服务。



      未来,公司将继续秉承科学、严谨的工作精神,凭借卓越的团队学术优势为客户提供一流的科研服务;将秉承人才兴业原则,加强人才队伍建设工作,务实操作,用好资源,联强联大,充分发挥公司人才、资源、管理和品牌等资源优势,提升企业在市场中的竞争能力。

    声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(yksci@yksci.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。
    手机扫一扫
    微信扫一扫
    官方微信