英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。作为一种常见的语言现象,长句尤其频繁地用于科技、法律等专业文书中以体现内容的严谨性和精确度。与短句相比,长句的一个突出特点就是语序灵活、复杂。语序指句子成分排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
在语序上,汉语和英语的表达模式有相同也有相异之处。相同点表现在两者都以“主语+谓语+宾语”或从文本分析的角度看“施事+行为+受事”为基本语序。相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。
具体l来说,首先,英汉双语对于句子的概念并不统一。英语的句子是指一个意思表达完整,符合语法规则和句型结构,用句号、问号、感叹号结束的语言片断。汉语的句子是指口头上有较大停顿,在书面上用句号、问号、或者感叹号结束的语言片断,呈现出口语化特点。
其次,英汉双语句子结构区别明显:英语长句常呈现一种树式结构,即句子主干结构突出,表达复杂思想时往往开门见山。句子的主语和主要动词这两个主干先树立起来,再运用各种关系词把定语从句及其它短语在这两个主干上延伸出分叉。英语是形合语言,去掉任何一个分叉都不影响主干内容的表达,多出一个分叉会使主干的内容更加丰满。
相较而言,汉语的句子特点是“以意统形”,句型结构松散。书面语和口语中常出现一个长句里存在多个分句,分句之间并不使用连接词表明其中逻辑关系的情况。而就各分句的顺序而言,通常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的顺序排列,分层叙述。
汉语中动词使用特别频繁,在长句中表达较复杂的思想时往往要借助动词,按动作发生的时间顺序或逻辑顺序层层展开,好像一根竹子一节节连下去。因为汉语没有主干结构,所以就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语义连接在一起。
基于英汉双语对于句子的概念和句子结构的明显区别,译者在翻译长句的过程中要考虑到这些差异和特点, 注意调整语序和调节长度,避免译文出现“翻译腔”。