• 首页
  • 科研技术服务
  • SCI解决方案
  • 科研单项支持
  • 医学进修
  • SCI影响因子
  • 学习资源
  • 优惠活动
  • 探讨如何做好翻译医学科技英语工作
  • 发布时间:2020-08-14      作者:医刊汇     来源:网络

  •   医学科技英语作为一种专业性很强的文体,其翻译与其他英语文体翻译不同。因此,了解医学科技英语常用的句法特点、翻译标准,及掌握基本翻译策略和技巧显得尤为重要。医刊汇编译总结发现,医学科技英语常用的句法有以下特点:

      1.短语结构使用频繁。医学英语中名词短语、介词短语、形容词短语等短语结构的频繁使用使其结构复杂,长难句较多,需要采取一定的翻译策略从而取得好的翻译效果。

      2.多为被动式的语态。在大量医学文献中被动句式被使用的范围很广,原因是其所着重描写的是事物的发展过程,且其结构能够给读者带来客观、不掺杂个人情感色彩的好印象。

      3.从句使用频繁,以定语从句为主。在医学英语中使用了大量的从句句式,其中以定语从句数量为最多。许多译者在理解这种从句结构上存在一定困难,难以理解。因此需深入认识医学英语的句式特点,并掌握医学英语翻译的策略和技巧。

      一般来说,按照规定的标准和原则翻译,是评价一篇翻译文章优良的标准。因此,在翻译医学科技英语的过程中,需遵照如下标准:

      1.要忠实于原文,将原文意思准确完整地表达出来,切勿出现增删或者遗漏的现象。这里的内容指的是原文中讲明的事理和叙述的事实,以及原文作者所要表达出的思想、感情、立场和观点等。

      2.译文通顺,语言易理解,合乎我们汉语的语言规范。译者在翻译时要做到正确得体,行文应流畅通顺等。

      3.译文要准确,不可概念模糊不清,产生歧义。

      综上,忠实准确规范的目标语与通顺流畅再现源语的内容、风格是翻译的标准。在进行具体实际的医学英语文献翻译时,由于数据和术语繁多的原因,翻译者必须要确保译文在逻辑、术语和数据方面准确无误。且译文要流畅自然,表达准确。医学英语中还含有大量的术语,而且科学性、专业性很强。

      在进行医院英语的翻译工作时,需要译者了解其所翻译的医学领域知识与概念的中英文切换表达。仅仅依靠自身对语言的把握,会对语言的灵活性和准确性产生影响和限制。了解相关医学领域的知识,对提升译者语言理解力和翻译质量有重要作用,也对医学英语翻译的完善有重要意义。

      虽然翻译医学英语的先决条件是译者拥有扎实的专业知识功底,以确保译文的层次分明和衔接紧凑。但仅有专业知识是不够的,我们的翻译人员同时还需要掌握翻译的基本技巧和策略。翻译的基本技巧和策略指的是我们在翻译的过程中对文中词语和句子的处理方法,这其中包括了词语的增加和引申义,以及词语间的转换和对重点的长句子难句子的翻译等。

      一句话中如果语言结构层次多、修饰语过多且并列的成分多,就会使得句子成为长句难句。我们可以采取这些方法:理清句子结构,找出中心内容,划分意群,重新组合,调整词序。因此,在进行实际的翻译工作时,需根据句子中语义内容与其前后文做具体分析和处理,还要考虑到全文的连贯性和整体风格。针对长句的翻译,通常我们采用分译法、顺序法等多种翻译方法。

      总之,医学科技英语的翻译最重要的应该确保准确、无误,其中包含原文中的观点、事实、数据和理论依据。译者在翻译时需在理论上深入相关翻译策略,将理论与实际联系起来,对翻译中出现的难点进行克服和解决。

    声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(yksci@yksci.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。
    手机扫一扫
    微信扫一扫
    官方微信