好的英文科技论文不仅具备较高的学术水平,同时还需要有准确的语言表达。在英文科技写作中,this是比较常用的词汇之一,很多作者由于受到汉语母语的影响,在正确使用this方面还存在一些问题,具体主要表现如下:
一、和代词it的混用。代词this和it在科技论文中容易被混淆使用,两者都可表示已提到过的人或事物,对应的中文意思分别是“这个,这”和“它”。在具体的英文语境中使用this比it更能确切地表达作者的意思、也更符合英文的习惯。两者之间的混用情况常出现在以下几种句型中:
1.“It indicates/means/describes/denotes/proves…+that从句”是国内的作者在科技论文中使用频率较高的一个句型,将it改为this更合适。
2.“It is because…”句型中,将it改为this更合适。
3.当it非指代上文提到的某种事物,也不属于形式主语时,改为this作主语比it更合适。
二、和that之间的混用。this和that从字面上解释为“这”和“那”,分别指较近、较远的人或事物。在具体的语境中,使用this来表示该文章中正在讨论的事物,而不是其他人在其他文章中论及的事情。
三、和冠词the的混用。当作者想要强调某种事物时,使用this比the更能起到强调的作用。在国内作者撰写的英文科技论文中,常常出现“本文作者开发的”的某项技术等,这类语言在中文科技文章中其实是不提倡的,修改方法也很简单,比如将文中提及的the改为this,完全可表达出作者想要表达的意思。
四、用于特定结构“This means…”。一是有因果关系的句子中,根据语境的需要补充“This means”结构,使语意更加连贯、通顺,避免了因词汇量缺乏而造成的生硬表述,很值得非母语人员的借鉴。二是用该结构可替代that is to say。
五、代词this经常出现在介词through/from后。在介词through/from后,使用this可以避免重复,使句子更 简练。也有些作者虽然避免了重复,却使用了it或是that,这是不准确的。
六、用于This paper/work/study/research…结构。在英文论文的摘要及结论部分经常出现“该”paper/work/study/research…之类的用语,表示提示和总结。此处的“该”,作者选择的英语词汇也是千姿百态。其实,最简单、准确的词this就足够了。
七、在以which引导的非限制性定语从句中的which,可用this代替。用this代替以which引导的非限制性定语从句中的which,也是this的用法之一。
八、可以避免被动形式。在英文科技论文中,汉语的无人称句往往选用被动语态来表达。实际上,根据语境要求,使用this可以灵活地将被动形式变为主动形式,更符合英文的表达习惯。
九、避免重复。通常上文中已经提及的事物,可以使用this避免不必要的重复,使句子更加简练。
十、加入this后使句子更加通顺、连贯。由于受到母语的影响,在英汉互译的过程中,句子显得有些生硬。有时加入this后使句子更加的通顺、连贯,更加符合英文的表达习惯。需特别强调的是,英文写作过程中必须以英文的思维方式来构造句子的结构,使所写文章符合英文的逻辑性,切不可按照汉语的思维习惯写出中国式的英语。